Jareco los yrybu cáti tuja tuja Tujucuepe., Coina
né tirá hae nde pitorá opa imubebo rehebe
hei ichupe cuera ña nde soldado.
(Satire in Guaraní on the Triple Alliance of Brazil,
Uruguay, and Argentina.)
|
26.5 x 12 cm
65kb
|
 |
"Venho, meu amo e senhor, enviado pelo Exmo. Señor
Marquez trazendo a V.M. um despacho do exercito aliado."
Emperador: "E qual he o conthendo d'esse despacho?"
"O desbarato que acaba-nos de suffrer en Tuiuti." Emperador:
"Oh Meu Deus! só desbarates e desfeitas me dão
esses negros. E porque estás tão magro, Macaco?"
"Porque não temo, ja farinha meo amo." Emperador:
"Eu desfalleço! Sustentai-me, meu secretario, que
este endemoninhado meleque me trouce a morte."
"I come, my lord and master, from His Excellency Mr.
Marquez, bringing a message to Your Majesty from the Allied Armies."
Emperor: "And what is the content of this message?"
"The defeat that that we have just suffered in Tuiutí."
Emperor: "Oh My God! These blacks only give me defeats and
disasters. But why are you so pleased, Macaco?" Because
I fear nothing from them, my lord." Emperor: "I swoon!
Catch me, Mr. Secretary, because this devilish mulatto is doing
me to death."
|
27 x 15 cm
90kb
|
 |
Vuela, Vuela, Pajarillo, a las regiones cerúleas
a respirar el aliento de la vida, donde las rayadas del Acábera
no pueda turbar tu reposo. Sube! Hiende los espacios, y desde
la altura envíale un tierno Adiós a vuestro acongojado
Ignacio, que queda solitario en este lóbrego cementerio
de Tuyuti.
Fly away, little bird, to the heavenly regions, to breathe
the air of life, where foul winds will not disturb your rest.
Rise! Break through the skies, and from the heights give a faithful
goodbye to your beloved Ignacio, who remains alone in the grim
cemetery of Tuyuti.
|
27 x 18 cm
97kb
|
|